Erfahrungen mit mehrsprachigen WEB Portalen

Deutsch

Deutsch ist nicht Deutsch

 Österrech: Jänner
 Schweiz:   1'000.00 anstatt 1.000,00
            kein ß (nirgends)

Stolpersteine vermeiden

Texte sind über Entwickler-Englisch (i-default) über die Message-Id verbunden. Inhaltlich muss die Übersetzung dem gleich sein. Der deutsche Entwickler testet in Deutsch. Sind z.B. in der deutschen Übersetzung mehr Informationen enthalten, gehen Sie der einer Übersetzung z.B. nach Französich verloren.

Stolpersteine vermeiden

Bild mit Text.
Singular/Plural vermeiden

[ Eingabefeld ] Stein/Steine
Steine: [ Eingabefeld ]

Internationale Formate sparen Arbeit

+49 89 123-456   <-> 089 123 - 456
2015-06-05 23:12 <-> 05/06/2015 11:12pm

Chat/Slang Deutsch

Slang oder Jargon: http://de.wikipedia.org/wiki/Jargon

Damit kommen automatische Übersetzer und bestimmte Personengruppen (Alter/Nationalität) nicht zurecht.

Chat-/Slang-/Programmierer-Deutsch

Verwende Dinge dafür, wofür sie geschaffen wurden:

"Orts- & Terminauswahl = Müller + Meier GmbH"

besser:

"Orts- und Terminauswahl von Müller & Meier GmbH"

Abkürzungen

Alle in der Firma verstehen sie.

Aber sonst keiner.

Auch der Übersetzer nicht.

Warum Internationalisierung?

Wenn man eine Anwendung schreibt, bei der nur eine geringe Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie internationalisiert wird, wäre es hochfahrlässig keine Internationalisierung zu nutzen. Das heißt, man markiert, als wenn man Mehrsprachigigkeit braucht. Setzt es dann aber nur für die eine Sprache um. Das nachträgliche Einbauen führt teilweise zu sehr gravierenden Fehlern. Außerdem entsteht Code, der nachträglich komplett ausgetauscht werden muss, weil teilweise völlig falsche Datenstrukturen verwendet werden.