Wir haben nur deutsche Kunden. So richtige Deutsche sind es doch nicht. Es sind auch Österreicher und Schweizer. Also brauchen wir 3 Domains ".de", ".at" und ".ch". Nur die Schweiz hat 3 Sprachen im Land. Das Konzept "Die Sprache erfahre ich über die Domain" funktioniert also nicht.
Österrech: Jänner Schweiz: 1'000.00 anstatt 1.000,00 kein ß (nirgends)
Texte sind über Entwickler-Englisch (i-default) über die Message-Id verbunden. Inhaltlich muss die Übersetzung dem gleich sein. Der deutsche Entwickler testet in Deutsch. Sind z.B. in der deutschen Übersetzung mehr Informationen enthalten, gehen Sie der einer Übersetzung z.B. nach Französich verloren.
Bild mit Text.
Singular/Plural vermeiden [ Eingabefeld ] Stein/Steine Steine: [ Eingabefeld ]
+49 89 123-456 <-> 089 123 - 456 2015-06-05 23:12 <-> 05/06/2015 11:12pm
Slang oder Jargon: http://de.wikipedia.org/wiki/Jargon
Damit kommen automatische Übersetzer und bestimmte Personengruppen (Alter/Nationalität) nicht zurecht.
Verwende Dinge dafür, wofür sie geschaffen wurden:
"Orts- & Terminauswahl = Müller + Meier GmbH"
besser:
"Orts- und Terminauswahl von Müller & Meier GmbH"
Alle in der Firma verstehen sie.
Aber sonst keiner.
Auch der Übersetzer nicht.
Wenn man eine Anwendung schreibt, bei der nur eine geringe Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie internationalisiert wird, wäre es hochfahrlässig keine Internationalisierung zu nutzen. Das heißt, man markiert, als wenn man Mehrsprachigigkeit braucht. Setzt es dann aber nur für die eine Sprache um. Das nachträgliche Einbauen führt teilweise zu sehr gravierenden Fehlern. Außerdem entsteht Code, der nachträglich komplett ausgetauscht werden muss, weil teilweise völlig falsche Datenstrukturen verwendet werden.